คำถามเก่าแก่เรื่องการใช้ your หรือ my ในการออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้ได้กลับมาเป็นประเด็นร้อนในชุมชนเทคโนโลยีอีกครั้ง โดยเผยให้เห็นความซับซ้อนที่ลึกซึ้งกว่าการเลือกใช้สรรพนามธรรมดา สิ่งที่เริ่มต้นเป็นการอภิปรายด้านการออกแบบอย่างตรงไปตรงมาได้พัฒนาเป็นการสำรวจที่น่าสนใจเกี่ยวกับการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม ความท้าทายด้านการแปล และจิตวิทยาของการโต้ตอบระหว่างมนุษย์กับคอมพิวเตอร์
ปรัชญาการออกแบบหลัก
หลักการพื้นฐานที่เกิดขึ้นจากการอภิปรายในชุมชนมีจุดศูนย์กลางอยู่ที่การปฏิบัติต่อส่วนติดต่อผู้ใช้เหมือนการสนทนาตามธรรมชาติ เมื่อระบบสื่อสารกับผู้ใช้ การใช้ your จะรู้สึกเป็นธรรมชาติมากกว่า เหมือนผู้ช่วยที่เป็นมิตรกำลังนำทางคุณไปยังบัญชีของคุณหรือคำสั่งซื้อของคุณ ในทางกลับกัน เมื่อผู้ใช้สื่อสารกลับไปยังระบบผ่านปุ่มหรือแบบฟอร์ม การใช้ my จะสมเหตุสมผลกว่า เช่น การคลิกแชร์รูปโปรไฟล์ของฉัน
แนวทางนี้สะท้อนถึงวิธีที่มนุษย์พูดคุยกันตามธรรมชาติ เจ้าหน้าที่ฝ่ายสนับสนุนจะพูดว่า ไปที่เคสของคุณ โดยสัญชาตญาณเมื่อช่วยเหลือลูกค้า ซึ่งจะสร้างความสับสนหากส่วนติดต่อแสดง เคสของฉัน วิธีแก้ไขไม่ได้เป็นเพียงเรื่องไวยากรณ์ แต่เป็นการสร้างการสื่อสารที่ราบรื่นระหว่างมนุษย์และเครื่องจักร
แนวทาง UX ของ Microsoft Windows:
- ใช้บุรุษที่สอง (คุณ, ของคุณ) เมื่อแอปพลิเคชันแจ้งผู้ใช้เกี่ยวกับเนื้อหาของพวกเขา
- ใช้บุรุษที่หนึ่ง (ฉัน, ผม/ดิฉัน, ของฉัน) เมื่อผู้ใช้สั่งการแอปพลิเคชันผ่านการควบคุม
- นำไปใช้กับข้อความแสดงข้อผิดพลาด ข้อความช่วยเหลือ ปุ่ม และรายการเมนู
ฝันร้ายด้านการแปลข้ามภาษา
การอภิปรายได้เผยให้เห็นความท้าทายที่สำคัญสำหรับการพัฒนาซอฟต์แวร์ระหว่างประเทศ นักพัฒนาชาว Turkish เผชิญกับความยากลำบากเป็นพิเศษเนื่องจากความแตกต่างด้านความเป็นทางการระหว่างการสื่อสาร UI กับผู้ใช้ และผู้ใช้กับ UI ใน Turkish ภาษาที่เป็นทางการเป็นสิ่งที่คาดหวังเมื่อแอปพลิเคชันพูดกับผู้ใช้ แต่ภาษาที่ไม่เป็นทางการเหมาะสมเมื่อผู้ใช้สั่งการแอปผ่านปุ่มต่าง ๆ
หากคุณใช้คำบรรยายเช่น 'Delete Your Files' บนปุ่ม มันจะหมายถึงไฟล์ของแอป ไม่ใช่ไฟล์ของผู้ใช้... เนื่องจากความแตกต่างในระดับความเป็นทางการ
ภาษากลุ่ม Slavic นำเสนอความซับซ้อนของตัวเองด้วยกฎการทำพหูพจน์ที่ซับซ้อนซึ่งไปไกลกว่าการแบ่งเอกพจน์/พหูพจน์แบบง่าย ๆ ของภาษาอังกฤษ ส่วนติดต่อภาษา French ต่อสู้กับการเลือกระหว่าง tu และ vous ในขณะที่เว็บไซต์ของรัฐบาลบางแห่งใช้ภาษาบุรุษที่หนึ่งที่ทำให้เกิดความรู้สึกเหมือนถูกดูถูกสำหรับผู้พูดภาษาแม่
ความท้าทายเฉพาะภาษา:
- ภาษาตุรกี: ความต้องการใช้ภาษาทางการและไม่เป็นทางการสร้างความขัดแย้งในการแปล
- ภาษากลุ่ม Slavic: กฎการใช้รูปพหูพจน์ที่ซับซ้อนเกินกว่าเพียงแค่เอกพจน์/พหูพจน์ธรรมดา
- ภาษาฝรั่งเศส: การเลือกระหว่าง "tu" (ไม่เป็นทางการ) และ "vous" (เป็นทางการ) ส่งผลต่อการรับรู้ของผู้ใช้
- ภาษาญี่ปุ่น: "My" ในฐานะคำยืมสร้างโครงสร้างประโยคที่แปลกประหลาดเช่น "my car parking lot"
ช่องว่างระดับมืออาชีพในการเขียน UI
การเปิดเผยที่น่าสนใจจากการอภิปรายในชุมชนเน้นให้เห็นว่ามีบริษัทน้อยมากที่จ้างผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาโดยเฉพาะสำหรับการออกแบบส่วนติดต่อ องค์กรที่ทำงานกับผู้เชี่ยวชาญ User Assistance ซึ่งโดยทั่วไปเป็นผู้สำเร็จการศึกษาสาขาภาษาอังกฤษหรือภาษาศาสตร์ที่เชี่ยวชาญด้านข้อความ UI จะผลิตส่วนติดต่อที่ใช้งานง่ายและแปลได้ดีกว่าอย่างมีนัยสำคัญ
ผู้เชี่ยวชาญเหล่านี้เข้าใจไม่เพียงแต่สิ่งที่ฟังดูเป็นธรรมชาติในภาษาอังกฤษ แต่ยังรู้วิธีเขียนข้อความที่แปลได้ดีข้ามหลายภาษาและวัฒนธรรม การขาดแคลนผู้เชี่ยวชาญเหล่านี้ในบริษัทเทคโนโลยีส่วนใหญ่นำไปสู่การใช้สรรพนามที่ไม่สอดคล้องกัน การใช้วลีที่แปลกๆ และฝันร้ายด้านการแปลที่สามารถหลีกเลี่ยงได้อย่างง่ายดาย
บทบาทผู้เชี่ยวชาญในข้อความ UI:
- UX Copywriters: บทบาทเฉพาะทางสำหรับการออกแบบภาษาในส่วนติดต่อผู้ใช้
- User Assistance Professionals: ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่เน้นการปรับปรุงข้อความ UI ให้เหมาะสม
- Tech Writers: ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้านเอกสารและข้อความส่วนติดต่อผู้ใช้
- Localization Teams: จัดการการปรับข้อความส่วนติดต่อผู้ใช้ให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมต่างๆ
เกินกว่าสรรพนาม: ภาพรวมที่ใหญ่กว่า
การถกเถียงขยายไปเกินกว่าการเลือกใช้สรรพนามธรรมดาไปสู่คำถามที่กว้างขึ้นเกี่ยวกับบุคลิกภาพของส่วนติดต่อ ผู้ใช้บางคนพบว่าภาษาที่แสดงความเป็นเจ้าของไม่จำเป็น โดยมองคอมพิวเตอร์เป็นเครื่องมือมากกว่าคู่สนทนา ผู้อื่นชื่นชมการโต้ตอบที่เหมือนมนุษย์ที่การใช้สรรพนามอย่างรอบคอบสามารถสร้างขึ้นได้
การเกิดขึ้นของส่วนติดต่อ AI แบบสนทนาทำให้การอภิปรายนี้มีความเกี่ยวข้องมากยิ่งขึ้น เมื่อผู้ใช้โต้ตอบกับระบบผ่านภาษาธรรมชาติมากขึ้น หลักการของการสื่อสารที่ชัดเจนและเหมาะสมทางวัฒนธรรมจึงกลายเป็นสิ่งสำคัญสำหรับความสำเร็จของประสบการณ์ผู้ใช้
ฉันทามติของชุมชนแนะนำว่าแม้ว่าการหลีกเลี่ยงสรรพนามทั้งหมดมักจะได้ผลดีที่สุด แต่เมื่อจำเป็นต้องใช้ การปฏิบัติตามรูปแบบการสนทนาตามธรรมชาติ - your สำหรับการสื่อสารจากระบบไปยังผู้ใช้ และ my สำหรับคำสั่งจากผู้ใช้ไปยังระบบ - จะสร้างประสบการณ์ที่ใช้งานง่ายที่สุดข้ามภาษาและวัฒนธรรม
อ้างอิง: Your vs My in user interfaces
![]() |
---|
อินเทอร์เฟซผู้ใช้ของ Amazon แสดงให้เห็นการออกแบบที่หลีกเลี่ยงการใช้ภาษาแบบครอบครอง เน้นย้ำถึงความสำคัญของการสื่อสาร UI |