การแปลภาษาด้วยเครื่องที่ผิดพลาดอย่างน่าขำจากนักพัฒนาชาวญี่ปุ่นที่ขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ Shibboleth ได้กลายเป็นตำนานในวงการเทคโนโลยี ข้อความดังกล่าวมีวลีแปลกๆ เช่น goat-time, vomit และ the wind, a pole, and the dragon ทำให้ผู้อ่านงงงวยมาหลายปีในขณะที่พยายามย้อนกลับไปหาความหมายที่แท้จริงของคำถามเดิม
โพสต์ต้นฉบับปรากฏในเมลลิสต์ shibboleth-users ซึ่งมีคนใช้การแปลภาษาด้วยเครื่องยุคแรกๆ เพื่ออธิบายปัญหาการติดตั้ง ผลลัพธ์ที่ได้คือการผสมผสานที่สับสนระหว่างศัพท์เทคนิคและวลีแปลกประหลาดที่ทำให้ชุมชนทั้งขำและอยากรู้อยากเห็นเกี่ยวกับปัญหาที่แท้จริง
บริบทเดิม:
- แพลตฟอร์ม: ซอฟต์แวร์ Shibboleth SSO (Single Sign-On)
- ปัญหา: ข้อผิดพลาดในการติดตั้ง/รันไทม์กับ Java
- วิธีการแปล: การแปลด้วยเครื่องยุคแรก (ก่อนยุค AI สมัยใหม่)
- ชุมชน: เมลลิสต์ shibboleth-users
การไขปริศนาการแปล
สมาชิกในชุมชนได้ก้าวหน้าอย่างมากในการถอดรหัสส่วนต่างๆ ของข้อความ การแปลที่ชัดเจนที่สุดรวมถึง vomit ที่น่าจะมาจาก throw (ในความหมายของการ throw error) และ lumber ที่หมายถึงไฟล์ log วลี goat-time ดูเหมือนจะเป็นเวอร์ชันที่แปลผิดของ runtime ซึ่งหมายถึง Java runtime environment
หนึ่งในทฤษฎีที่น่าสนใจที่สุดเกี่ยวกับ the wind, a pole, and the dragon มาจากการทำความเข้าใจตัวอักษรจีนที่อาจเกี่ยวข้องในห่วงโซ่การแปล บางคนแนะนำว่าสิ่งเหล่านี้อาจแทนองค์ประกอบการกำหนดค่าซอฟต์แวร์ - wind เป็นการตั้งค่าแบบกำหนดเอง pole เป็นขีดจำกัดหรือพารามิเตอร์ และ dragon อาจหมายถึง flags หรือส่วนประกอบอื่นๆ ของระบบ
ทฤษฎีการแปลหลัก:
- "vomit" = throw (error)
- "lumber" = logs (ไฟล์ log)
- "goat-time" = runtime ( Java runtime )
- "spank" = hit/execute
- "wind, pole, dragon" = การตั้งค่าคอนฟิกูเรชัน/แฟล็ก (ยังไม่ได้รับการยืนยัน)
ความซับซ้อนของการแปลภาษาด้วยเครื่องยุคแรก
ความล้มเหลวในการแปลนี้เน้นให้เห็นว่าระบบแปลภาษาอัตโนมัติยุคแรกๆ ต่อสู้กับศัพท์เทคนิคและสำนวนอย่างไร ไม่เหมือนกับโมเดลภาษาสมัยใหม่ที่สามารถรักษาบริบทและความเป็นธรรมชาติได้ ระบบเก่าๆ มักผลิตการแปลแบบคำต่อคำที่พลาดความหมายที่ตั้งใจไว้อย่างสิ้นเชิง
เมื่อคุณเป็นเจ้าของภาษา คุณมักไม่รู้ตัวว่าคุณกำลังใช้สำนวน ฉันหมายความว่าเมื่อคุณใช้สำนวนที่มีความหมายแตกต่างจากความหมายตามตัวอักษร
ระยะห่างระหว่างโครงสร้างไวยากรณ์ญี่ปุ่นและอังกฤษทำให้ปัญหาเหล่านี้แย่ลงไปอีก โครงสร้างประโยคญี่ปุ่นและวิธีการแสดงแนวคิดทางเทคนิคอาจแตกต่างจากภาษาอังกฤษอย่างมาก ส่งผลให้เกิดการแปลผิดอย่างน่าทึ่งเช่นในกรณีนี้
ทฤษฎีของชุมชนและความลึกลับที่ยังคงอยู่
แม้จะมีการวิเคราะห์มาหลายปี บางส่วนของข้อความยังคงไม่ได้รับการแก้ไข วลี insult to father's stones ได้สร้างทฤษฎีตั้งแต่การแสดงความหงุดหงิดไปจนถึงการอ้างอิงถึง software dependencies หรือองค์ประกอบพื้นฐานของโค้ดจากบรรพบุรุษ
สมาชิกชุมชนบางคนสงสัยว่าโพสต์ทั้งหมดอาจถูกสร้างขึ้นโดยเจตนาเพื่อเป็นเรื่องตลก อาจจะโดยการรันข้อความผ่านเครื่องมือแปลหลายตัวต่อเนื่องกัน อย่างไรก็ตาม คนอื่นๆ ชี้ไปที่บริบททางเทคนิคและข้อความแสดงข้อผิดพลาดเฉพาะเจาะจงเป็นหลักฐานของคำขอความช่วยเหลือที่แท้จริงที่ผิดพลาดไป
เสน่ห์ที่ยั่งยืนของปริศนาการแปลนี้แสดงให้เห็นว่าชุมชนเทคโนโลยีชอบการแก้ปัญหาแบบร่วมมือกัน แม้ว่าปัญหาเดิมจะไม่เกี่ยวข้องมานานแล้วก็ตาม มันทำหน้าที่เป็นทั้งความบันเทิงและเป็นเครื่องเตือนใจว่าเทคโนโลยีการแปลภาษาด้วยเครื่องได้ก้าวหน้าไปไกลแค่ไหนในช่วงหลายปีที่ผ่านมา
อ้างอิง: The Wind, a Pole, and the Dragon