พจนานุกรม Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP-3) ได้จุดประกายการสนทนาที่น่าสนใจเกี่ยวกับคำศัพท์และวลีเฉพาะที่ทำให้ภาษาอังกฤษแคนาดาแตกต่างจากภาษาอังกฤษอเมริกัน งานอ้างอิงที่ครอบคลุมนี้จัดหมวดหมู่คำศัพท์แคนาดาออกเป็นหกประเภท ตั้งแต่คำที่คิดค้นขึ้นใน Canada ไปจนถึงคำที่สืบทอดมาจากภาษาอังกฤษรุ่นเก่า
การจำแนกประเภท Canadianisms หกประเภท:
- ประเภทที่ 1 - ต้นกำเนิด: คำที่สร้างขึ้นใน Canada (เช่น garburator, long ferry)
- ประเภทที่ 2 - การอนุรักษ์: คำศัพท์ที่เคยแพร่หลายแต่ปัจจุบันได้รับการอนุรักษ์ไว้ส่วนใหญ่ในภาษาอังกฤษ Canadian (เช่น pastel crayon)
- ประเภทที่ 3 - การเปลี่ยนแปลงความหมาย: คำที่เปลี่ยนความหมายในบริบทของ Canadian (เช่น toque, shag)
- ประเภทที่ 4 - ความสำคัญทางวัฒนธรรม: คำศัพท์ที่เป็นศูนย์กลางของอัตลักษณ์ Canadian (เช่น universal healthcare, hockey terminology)
- ประเภทที่ 5 - ความถี่: คำที่เป็น Canadian เนื่องจากความถี่ในการใช้งาน (เช่น washroom, cooler)
- ประเภทที่ 6 - อนุสรณ์: คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับด้านมืดของประวัติศาสตร์ (เช่น residential school)
คำศัพท์พิซซ่าในแต่ละภูมิภาคสร้างความสับสนข้ามพรมแดน
หนึ่งในการค้นพบที่น่าแปลกใจที่สุดคือคำว่า all dressed สำหรับพิซซ่าที่มีท็อปปิ้งครบทุกอย่าง ในขณะที่ชาวอเมริกันอาจคาดหวังว่าวลีนี้จะหมายถึงมันฝรั่งทอดเท่านั้น แต่ชาวแคนาดาใน Quebec และตะวันออกของ Ontario มักใช้คำนี้สำหรับพิซซ่าที่มีท็อปปิ้งเต็มที่ คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศส toute garnie ซึ่งหมายถึงการตกแต่งอย่างครบถ้วน น่าสนใจที่ Saskatchewan ก็ใช้คำนี้เช่นกัน ซึ่งนักวิจัยระบุว่าเป็นเรื่องลึกลับเล็กน้อยเมื่อพิจารณาจากระยะทางของจังหวัดนี้จากภูมิภาคที่พูดภาษาฝรั่งเศส
ความลึกลับนี้กลายเป็นเรื่องที่เข้าใจได้มากขึ้นเมื่อพิจารณาถึงมรดกภาษาฝรั่งเศสของ Canada โดย Saskatchewan มีชุมชนที่พูดภาษาฝรั่งเศสจำนวนมาก รวมถึงโรงเรียนที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสเท่านั้น ซึ่งสะท้อนถึงอิทธิพลที่กว้างขวางของวัฒนธรรมฝรั่งเศสทั่วทุ่งหญ้าแคนาดาผ่านเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์อย่าง Riel Rebellion
ความแตกต่างตามภูมิภาคในศัพท์ของ Canada:
- All-dressed pizza: Quebec, Eastern Ontario, Saskatchewan
- Soaker vs. Booter: ทั่วไปใน Canada เทียบกับ Manitoba สำหรับรองเท้าบูทที่เปียกจากน้ำแข็งบาง
- Transport truck: ศัพท์เฉพาะของ Ontario สำหรับรถกึ่งพ่วง
- Two-four: ศัพท์ของ Eastern Canada สำหรับเบียร์แพ็ค 24 กระป๋อง ไม่ค่อยใช้ใน Western Canada
- Hydro: ใช้ใน BC, Ontario, Quebec ที่บริษัทสาธารณูปโภคมีคำว่า "hydro" ในชื่อ
คำศัพท์เกี่ยวกับสภาพอากาศแสดงให้เห็นความเป็นจริงของแคนาดา
ฤดูหนาวของ Canada ได้สร้างคำศัพท์เฉพาะที่ทำให้คนนอกงงงวย คำว่า soaker อธิบายประสบการณ์โชคร้ายของการเหยียบผ่านน้ำแข็งบาง ๆ ลงไปในแอ่งน้ำข้างใต้ ทำให้รองเท้าบู๊ตเปียกโชก ใน Manitoba เหตุการณ์เดียวกันนี้เรียกว่า booter คำเหล่านี้จับประสบการณ์เฉพาะของแคนาดาที่ชาวอเมริกันไม่ค่อยพบเจอ
เมื่อหิมะเริ่มละลายในฤดูใบไม้ผลิ บางครั้งคุณจะเหยียบน้ำแข็งบาง ๆ โดยไม่ตั้งใจ ซึ่งนำไปสู่แอ่งน้ำข้างใต้โดยตรงและทำให้รองเท้าบู๊ตเปียก มันแย่มาก!
ในทำนองเดียวกัน คำว่า hydro สำหรับไฟฟ้าทำให้คนใหม่สับสนเพราะคาดหวังว่าจะหมายถึงระบบประปา คำนี้มีต้นกำเนิดจากการพึ่งพาพลังงานไฟฟ้าจากน้ำอย่างหนักของ Canada และชื่อของหน่วยงานสาธารณูปโภคระดับจังหวัดอย่าง Ontario Hydro และ Hydro-Québec
![]() |
---|
ภาพหน้าจอจาก Dictionary of Canadianisms แสดงคำว่า "stagette" |
สิ่งของในชีวิตประจำวันมีชื่อเรียกที่แตกต่างกัน
วัตถุธรรมดา ๆ เผยให้เห็นความแตกต่างทางภาษา ชาวแคนาดาเรียก pencil crayons ในขณะที่ชาวอเมริกันใช้ colored pencils คำของแคนาดาจริง ๆ แล้วสมเหตุสมผลกว่า เพราะสิ่งเหล่านี้มีขี้ผึ้งเหมือนเครยอนแต่มีรูปร่างเหมือนดินสอ washroom กับ bathroom แสดงถึงความแตกต่างอีกอย่างหนึ่ง โดยชาวแคนาดาชอบใช้คำที่ตรงไปตรงมากว่าสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวกสาธารณะ
แม้แต่การออกเสียงก็แตกต่างกันอย่างมาก ชาวแคนาดามักจะพูด four-oh-one สำหรับ Highway 401 ในขณะที่คำว่า resources มักจะมีเสียง 'z' เมื่อชาวแคนาดาพูด ทำให้เป็นตัวบ่งชี้ที่เชื่อถือได้ของผู้พูดแคนาดา
ขอบเขตและป้ายกำกับของพจนานุกรม:
- ป้ายกำกับโดเมน: ขยายจาก 30 เป็น 55 หมวดหมู่ รวมถึง Aboriginal , Climate change , Digital life , Hip-hop
- ป้ายกำกับภูมิภาค: 20 ภูมิภาคตั้งแต่จังหวัดเดี่ยวไปจนถึงพื้นที่กว้างขึ้นเช่น Atlantic Canada , Prairies
- ป้ายกำกับทางสังคม: รวมถึง common core , dated , derogatory , euphemism , slang
- ป้ายกำกับความถี่: เช่น rare , predominantly , originally , usually
ความสำคัญทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์
หมวด Memorial ของพจนานุกรมกล่าวถึงด้านมืดของประวัติศาสตร์แคนาดาผ่านคำศัพท์เสแสร้งอย่าง residential school คำเหล่านี้ฟังดูไร้เดียงสาแต่แสดงถึงความเป็นจริงทางประวัติศาสตร์ที่เจ็บปวดและมีผลกระทบต่อเนื่อง หมวดนี้ยังไม่ได้รับการพัฒนาเต็มที่ ซึ่งบ่งบอกว่าฉบับในอนาคตจะขยายการครอบคลุมคำศัพท์สำคัญเหล่านี้
การวิจัยเผยให้เห็นว่าภาษาอังกฤษแคนาดาอนุรักษ์รูปแบบเก่าในขณะที่สร้างรูปแบบใหม่ คำบางคำอย่าง parkade (โรงจอดรถ) แพร่กระจายผ่านอิทธิพลทางการค้าเฉพาะ ในขณะที่คำอื่น ๆ สะท้อนตำแหน่งเฉพาะของ Canada ระหว่างประเพณีภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน
พจนานุกรมแสดงให้เห็นว่าภาษาอังกฤษแคนาดาไม่ใช่เพียงการผสมผสานของภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน แต่เป็นรูปแบบที่แตกต่างซึ่งถูกหล่อหลอมโดยภูมิศาสตร์ สภาพอากาศ ประวัติศาสตร์ และการสัมผัสทางวัฒนธรรมระหว่างผู้พูดภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส ความแตกต่างทางภาษาเหล่านี้ยังคงทำให้แม้แต่ชาวแคนาดาที่อาศัยอยู่ต่างประเทศประหลาดใจ เมื่อพวกเขาค้นพบว่าคำศัพท์ในชีวิตประจำวันของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้สำหรับเพื่อนบ้านใหม่
อ้างอิง: How to Use DCHP-3